A não ser que a situação seja incontornável, evito assistir filmes, séries, desenhos, ou seja, lá o que for dublado. Não consigo. Sempre digo que não dá para assistir o De Niro com a voz do Luiz Augusto ou a Scarlett Johansson dublada pela Bruna surfistinha, etc... É inconcebível e não só por isso, tem a modulação da voz e sua interação na obra. As pessoas já instaladas no sofá me olham sem entender por quê? Que radicalismo, exclamam! Não se trata disso, mas para a maioria das pessoas é normal assistir Scarface dublado. Eu não entendo isso. Nunca entendi. É ainda mais frustrante-falso do que comer aqueles “doces” pra diabéticos. Agora veio em meu socorro o André Setaro explicando porque isso é absurdo, mas nem por isso deixa de crescer dia a dia no “mercado” Afff !
Da dublagem dos filmes estrangeiros
Terra Magazine
Por André Setaro
Terça, 11 de outubro de 2011, 08h09
A dublagem se constitui num atentado à integridade da obra cinematográfica. Diria mesmo um crime que se comete contra a pureza do filme. Em primeiro lugar, deve-se considerar que a inflexão vocal tem muita importância na interpretação dos atores e atrizes. Alguns intérpretes treinam durante dias para dar o tom exato às suas falas. Já pensaram Don Corleone, interpretado por Marlon Brando, em O poderoso chefão (The godfather, 1972), falando um português uniforme e sem inflexões ...(continua)
terça-feira, 11 de outubro de 2011
Assinar:
Postagens (Atom)